Osmi mart u ženskom zatvoru (The Eighth of March in the Women's Prison)
Moja baba nije želela da bude žena i na izvestan način je samu sudbinu što se rodila kao žena smatrala kletvom. Verovala je da bi joj život bio lakši da je bila muškarac, pa je zato prezirala žene, prezirala sebe, pa i mene
Ne bojim se ljepote: od Beograda do Banjaluke (Not Afraid of Beauty: from Belgrade to Banja Luka)
Nada mora da se trenira kako bismo opstali
Fresh meat (on gynecologists and anesthesiologists)
Nedavno me je uznemirila vest da je sud vratio na posao anesteziologa sa ginekološkog odeljenja tetovske bolnice – čoveka koji je na poslu ne samo snimao pacijentkinje, već je te snimke uživo emitovao na TikToku.
Zašto „čuvar” u raži i drugi prevoditeljski izazovi
Rumena Bužarovska jedno je od najviđenijih imena regionalne književnosti, ali i amerikanistica koja na skopskom univerzitetu predaje suvremenu američku književnost, ponekad je i prevodeći. U ovom eseju otvara nam vrata u svoju prevoditeljsku radionicu, na primjeru jednog od najdražih joj romana – Salingerovog “Lovca u žitu” kojeg je upravo iznova prevela na makedonski
U odbranu balkanskog muškarca (In Defense of the Balkan Male)
Ugledni novinari i paraziti iz kulturnih ustanova nesumnjivo će tražiti da pljujem divljaštvo balkanske sredine i da se žalim na muškarce kojima sam okružena, kao da su oni isključivo lokalni fenomen
Gospodin Antolini je pedofil (Mr. Antolini is a pedophile)
Nedavno sam završila prevod Selindžerovog romana The Catcher in the Rye na makedonski. To je već šesti prevod koji postoji kod nas, mada je preveden prilično kasno – tek 2003. godine (i to u dve različite verzije iste godine).
Sloboda zlostavljanja, sloboda silovanja (The Freedom to Harass, the Freedom to Rape)
Taj mi je pogled bio i te kako poznat. Počela sam da ga dobijam još sa dvanaest godina; kad god bih obukla šorts, muškarci bi dobacivali i zviždali
Slomljeno staklo, slomljene iluzije (Broken Glass, Shattered Illusions)
O neetičnim lekarima i njihovom odnosu prema ženama, o tome kako se (ne) govori o genocidu u Evropi danas i o tome kako se osećaju jedna Makedonka i jedna Ukrajinka dok gledaju bezobraznu zapadnu privilegiju
Nešto mi zvuči poznato (It sounds familiar - in Serbian)
Ako ste žena koja razgovara sa muškarcem, skoro da se podrazumeva da „ne znam“ nije tek signal vaše neukosti. To je i poziv muškarcu da vam nešto objasni
Šta radi Noam Čomski kod Epstina?/What is Noam Chomsky doing with Epstein? (in Serbian)
Kako je pedofil okupljao i levo i desno orijentisane muškarce, a decenijama niko ništa nije rekao?
Neuübersetzen, Schreiben und Schimpfwörter (in German)
Derzeit beende ich meine Übersetzung von J. D. Salingers „Der Fänger im Roggen“. Das ist einer meiner Lieblingsromane, und auf Mazedonisch ist er bereits in fünf verschiedenen Übersetzungen erschienen…
Myth, Memory, and a Chance Encounter with Diomedes, Breaker of Horses: Alice Friman in Conversation with Rumena Bužarovska
Rumena Bužarovska is a prominent writer living in North Macedonia and a friend of mine. She visited two years ago right before my new book, On the Overnight
Serena Vilijams i cena sreće / Serena Williams and the Price of Happiness (Serbian)
Zar je moguće da je posle tolikih uspeha, jednoj od najvećih sportistkinja svih vremena najvažnije da bude – mršava?
Phyllis Rose on Writing About Real People in Nonfiction, Making Your Diaries Public, and More
Rumena Bužarovska Talks with the Author of The Year of Reading Proust
Blackberries (short story)
“But it can’t be, I say to myself. Nothing is ever right. That’s just how it looks.”
By Rumena Bužarovska. Translated by the author and Steve Bradbury.
Translating into a Minor Language (in Translation, edited by Jan Steyn. Cambrigde University Press, 2022)
Bužarovska’s chapter considers the social, political and historical circumstances that impact on literary translation into a minor language, with specific reference to the case of the Macedonian language spoken in the Republic of North Macedonia.
A Doctor in Three Wars
From Greece to Tashkent, from Skopje to Thessaloniki: longform personal essay
English: https://kosovotwopointzero.com/en/a-doctor-in-three-wars/
Albanian: https://kosovotwopointzero.com/mjek-ne-tri-luftera/
The Vase (short story)
“The perfect housewarming gift is red, hot envy”
Translated by the author and Steve Bradbury, with an introduction by Halimah Marcus
The Anlgophone Titles Of The Stars Of World Literature Edition
On literary translation, world literature, Аnglophone literature, translation from English into Macedonian, Stars of World Literature
Journal of Contemporary Philology
All my articles for Velike Priče in Serbian and Macedonian
Opinion pieces published in Nezavisen Vesnik
Како да препознаеш шовинист 30.01.2021
Паразити 21.07.2021
Надежта е дисциплина 21.01.2021
Држава во црква и џамија 22.05.2020
Султанот Сулејман, Ворен и Чадиковски 08.03.2020
Не го чепкајте МКЦ 22.06.2019
Како се напушта Недојдија 30.03.2019
„Не сум феминистка“ 08.03.2019
Ситни и крупни риби 11.08.2018
Кочијачки и кошијаши, 3.06.2018
Исцелување 10.06.2018
Криви жени 27.05.2018
Култура за шиткање 20.05.2018
Articles published in Okno magazine
За жените и наградите, 05.02.2022
Бомби, пари и женски права, 16.01.2023
Волгоградска, 1987, 02.07.2021
Братство и единство, 01.12.2021
Сопранови, книжевноста и американскиот сон, 11.01.2019
Сентиментално насилство, 26.02.2018
Истребувачи и репликанти, 15.02.2018
Вицкастиот интелектуалец: за Тричко, Sвездан и другите шегобијци, 22.01.2018