Rumena Bužarovska: OPSJEDNUTOST PENISOM OČITA JE U DOMAĆEM FOLKLORU!


Roman makedonske spisateljice ‘Toni’ ponire u srž balkanskog patrijarhata
Razgovarao: FRANJO NAGULOV

Balkanske trendove ne vidim kao nešto neobično. Mislim da možda, zato što smo manji i imamo veći k
eći kapacitet za organizaciju društva, možemo biti čak i učinkovitiji u zaštiti prava za koja smo se borili.

S makedonskom spisateljicom razgovarali smo u povodu Frakturina izdanja romana koji već na prvo čitanje osvaja vrsno ukomponiranim kritičkim, egzistencijalističkim i humoresknim slojevima teksta. Rijedak je, naime, u recentnoj regionalnoj literaturi slučaj usporediv s romanom koji – iako ima dodirnih točaka i s protagonistom kultne HBO-ove serije emitirane od 1999. do 2007., iako ponire u srž balkanskog patrijarhata, te iako zadire i u egzistencijalistička pitanja pojačana pandemijskim kontekstom – pripadnike obaju spolova (uz zrno soli u glavi kao čitateljski uvjet) može gdjekad i nasmijati; makar to bio opjevani gogoljevski smijeh, i makar taj smijeh ne bio tek nusprodukt nego i aktivni čimbenik pri pokušaju dekonstrukcije kolektivnog mentaliteta podneblja tako ustrajnog u odbijanju prijeko potrebne transformacije svijesti te savjesti, podjednako individualne i kolektivne. Razgovarajući o Toniju, koji ipak nije skopski pandan približnog mu imenjaka i šefa mafijaške obitelji DiMeo, nastojali smo podjednako proniknuti u sveprisutnost edipovskoga kompleksa, ali i gdjekad, barem na prvu, teško razumljivu ulogu žena koje pristaju trpjeti. Pa ipak, makar se to iz romana teško može iščitati, generacijske mijene donose ili bi trebale donijeti civilizacijske promjene u koje je inkorporirana, kao polazišna promjena, rodno-spolna emancipacija. Doduše, uvjerenje da je promjena generacijska stvar, čime se prepuštanje promjena stihiji nameće kao razumljivo, opasnost je koju u potpunosti nisu osvijestili ni sve brojniji
simptomi efekta nikad izrijekom objavljene konzervativne revolucije oko čijih bismo radikalnijih posljedica tek mogli imati posla u djelatnoj svakodnevici. Dakako, u razgovoru se nismo zadržali tek na Skoplju, Makedoniji ili južnoslavenskom govornom prostoru – posljednjih smo godina, tek što se pandemija primirila, svjedoci zastrašujućih ratnih zvjerstava, genocida, pa i rapidnih geopolitičkih komplikacija koje podsjećaju da – ako već nismo zakoračili u treći svjetski rat – stojimo na njegovu pragu, i čudimo se: premda je upravo pandemija, o kojoj pisci iznenađujuće malo pišu, pokazala fatalnost nemoći urušenog edukativnog sustava pred apologetima neznanja, konspirativnim teorijama te, naposljetku, zapanjujućom, konformizmom motiviranom bešćutnošću naspram ugroženih društvenih skupina. Katkad, kao što je u romanu ilustrirano, i onda kad konformizmom potaknuto uskraćivanje empatije za
posljedicu nosi stradanje naših najmilijih. Bužarovska, međutim, osim mraka vidi svjetlost – osim na ono najgore, upućuje na ono najbolje, u pandemiji primijećeno, što smo kao društvo bili kadri ponuditi.
Optimizam također proizlazi iz uvjerenosti u navedene emancipacijske procese generirane međugeneracijskim iskustvom i solidarnošću, koliko nam se god činilo da se stvari odvijaju suviše sporo ili da, štoviše, tamna strana pobjeđuje. Neovisno o pojedinačnim pogledima na recentni društveni kontekst, ostaje kao činjenica to da je pred nama roman koji, malo je reći, zaslužuje čitateljsku priliku; uvjerenja smo da će svako razočaranje – u korist rečene ambivalencije – naposljetku izostati. Ranijim poznavateljima književnog rada ove međunarodno priznate autorice, jednako je razumljivo, uvodni pasus i nije bio potreban. Kao što svakom, makar i najpovršnijem nositelju historijskog iskustva, zveckanje oružjem ostarjelih alfa-mužjaka nije novost.


Express: Ime romana, za početak, nije istovjetno tek imenu njegova protagonista nego i plejadi likova, što, doima se, upućuje na spregu o kojoj u literaturi nije dovoljno mišljeno – onoj patrijarhata i identitetskoga gubitka. Pitanje koje iz rečenog dojma proizlazi zbog toga bi moglo glasiti: odakle uopće rašireno uvjerenje o tradiciji – koja jest patrijarhalna – kao preduvjetu očuvanja identiteta? Ili je posrijedi sprega tradicije i očuvanja identiteta kolektiva, a nauštrb individualizma?
Prvo, pozabavimo se pitanjem tradicije kao očuvanja identiteta. U Tonijevu slučaju jasno sam istaknula da nema mjesta za prepoznavanje identiteta žena jer se tradicionalno obiteljsko prezime prenosi s očeva na sinove, i to ne samo u njihovim prezimenima nego i u imenima. No imenovanjem mnogih likova varijacijama imena “Toni” više sam pokušavala istaknuti kolektivni identitet koji prevladava u patrijarhalnoj tradiciji, a koji sam predstavila kroza sve likove nalik na Tonija. Usput, američka kultura uspostavila je kolektivni identitet lika Karen – privilegirane bijele dame koja se žali na usluge u
javnim prostorima. Naglašavajući Tonijeve kolektivne karakteristike, ciljala sam postići nešto slično (čudno, to ne postoji za muškarca). Ali da izravnije odgovorim na vaše pitanje, vjerujem da paradoksalno, iako tradicija zapravo čuva patrijarhalni kolektivni identitet, to čini podizlikom promicanja individualizma. To je zato što ljudi misle da su njihovo iskustvo i postojanje jedinstveni, pa ga pokušavaju prenijeti na svoju jednako jedinstvenu djecu, ne shvaćajući da ni na koji način nisu jedinstveni.

My Husband longlisted for the Angelus Prize, translated into Polish by Jovanka Dorota Čirlić

The Jury selected the longlist of the jubilee 20th edition of Angelus Central European Award. The shortlist will be announced in September, and the winner – during the gala on 18 October 2025.

  1. Rumena Bužarovska, Mojot maž [My Husband], translated into Polish by Dorota Jovanka Ćirlić, published by Biuro Literackie | Macedonia
  2. Darko Cvijetić, Shindlerov Lift, translated into Polish by Dorota Jovanka Cirlić, published by Oficyna Literacka Noir sur Blanc | Bosnia and Herzegovina
  3. Inga Gaile, Jaukumiņš [Delight], translated into Polish by Daniel Łubiński, published by Wydawnictwo Marpress | Latvia
  4. Eliza Kącka, Wczoraj byłaś zła na zielono [Yesterday, You Were Mad in Green], published by Wydawnictwo Karakter | Poland
  5. Lisa Kränzler, Nachhinein [Belatedly], translated into Polish by Dorota Stroińska, published by Biuro Literackie | Germany
  6. Eugenia Kuzniecowa, Драбина [Ladder], translated into Polish by Iwona Boruszkowska, published by Społeczny Instytut Wydawniczy Znak | Ukraine 
  7. Fatos Lubonja, Ridënimi [The Re-Sentencing], translated into Polish by Dorota Horodyska, published by Fundacja “Pogranicze” i Ośrodek “Pogranicze – sztuk, kultur, narodów” | Albania
  8. Aneta Prymaka-Oniszk, Kamienie musiały polecieć. Wymazywana przeszłość Podlasia [Stones Had to Be Thrown. The Erased Past of Podlasie Region], published by Wydawnictwo Czarne | Poland
  9. Clemens J. Setz, Der Trost runder Dinge: Erzählungen [The Comfort of Round Things: Stories], translated into Polish by Agnieszka Kowaluk, published by Wydawnictwo Filtry | Austria
  10. Krzysztof Siwczyk, Na przecięciu arterii [At the Crossing of Arteries], published by Biuro Literackie | Poland
  11. Katarzyna Sobczuk, Mała empiria [Little Experiences], published by Wydawnictwo Dowody | Poland
  12. Slobodan Šnajder, Doba mjedi [The Age of Copper], translated into Polish by Siniša Kasumović, published by Wydawnictwo Warsztaty Kultury w Lublinie | Croatia
  13. Leelo Tungal, Samet ja saepuru ehk Seltsimees laps ja kirjatähed [Velvet and Sawdust or Comrade Child and Letters], translated into Polish by Marta Perlikiewicz, published by Wydawnictwo KEW | Estonia
  14. Joanna Wilengowska, Król Warmii i Saturna [The King of Warmia and Saturn], published by Wydawnictwo Czarne | Poland

„Zašto Makedonci psuju na srpskom“: Najveća regionalna književnica bila je gošća Branka Rosića (VIDEO)

Rumena Bužarovska, najveća regionalna spisateljica, bila je gošća 19. epizode podkasta “Rosić i drugovi”. Britko i oštro, kao što i piše, Rumena govori o svom prvom romanu “Toni”, o muškarcima u književnosti, o jugonostalgiji, seksualnom zlostavljanju, hororu masovnog turizma, ućutkanim intelektualcima, studentskim protestima i generaciji koja više neće da ćuti.

“Jugoslaviju sam naknadno upoznala, čak nisam dobro govorila ni srpskohrvatski. Gledala sam Branka Kockicu, možda malo i seriju ‘Bolji život’, ali nismo mi bili baš ta tipična jugoslovenska porodica. Takođe, mnogi ljudi iz Makedonije obično imaju neke rođake u Srbiji, u Bosni, u Hrvatskoj, ali mi nismo imali. Moja majka je Grkinja, otac Makedonac i imali smo rođake u Americi i Grčkoj, ali ne i širom Jugoslavije. Tako da sam ja nekako upoznala Jugoslaviju nakon raspada, to jest sad, poslednjih godina. I danas živim u nekom postjugoslovenskom prostoru, pogotovo na književnom nivou…”, ispričala je Rumena.

Šta je uopšte nostalgija?

“Uvek se isto to govori. U svakoj državi je uvek ranije bilo bolje, ali često je to samo zato što su ljudi zapravo bili mlađi i bolje su se osećali. Bolje su izgledali i sad oni često mešaju politiku sa svojim izgledom i zdravljem. Svakako da postoji puno toga što je bilo dobro, ali ne mogu baš da na pravi način pričam o tome zato što mnoge stvari od te Jugoslavije nisam ni doživela. Mi smo imali onu sliku Tita u učionici, imali smo te pesme, tekstove, kao Tito nas stalno gleda bla, bla, bla… Nisam bila rođena kad je Tito umro i sećam se da sam osećala ljubomoru prema bratu koji je bio rođen dok je Tito bio živ. I onda sam sebe pokušavala da nateram da plačem gledajući neku knjigu o Titu koju smo imali u školi kao lektiru. Sedim, pokušavam da plačem. Sećam se te scene zato što sam imala sedam godina. Pustila sam jedva jednu suzu, nije mi to baš išlo.”

Sve podkaste „Velikih priča“ pogledajne na linku OVDE.

‘Kod Francuza i Engleza nećete vidjeti opsjednutost penisom kao kod nas na Balkanu. Mi smo njima divljaci, a oni su ‘kao‘ uljuđeni‘

Rumena Bužarovska u romanu “Toni” piše o muškarcu gubitniku, privilegiranom i razmaženom sinu koji živi u uvjerenju da je u bivšoj Jugoslaviji život bio bolji

On je mamin sin. Na 200 stranica Rumena Bužarovska razvija lik koji mi je mrzak, zapravo ga prezirem već od, doslovce, druge stranice romana. Čovjek u 50-ima, parazit koji kroz život meandrira tako što u svakoj fazi nađe ženu koju će materijalno i na razne druge načine iskorištavati, uz to i emocionalno zlostavljati.

Tko su te žene i kako su upale u to doznajemo tek sporadično. Glavni lik je Toni, čovjek koji se nakon svakog prekida veze vraća majci, jer sam ne umije ni jaje ispeći ni veš-mašinu uključiti. Adorira mizoginog pokojnog oca, a majka je u njegovim očima “hijena”, makar se pod njezine skute (u njezin stan) redovito sklanja, tamo čami i za vlastite neuspjehe optužuje druge.

Jedna od najboljih kratkopričašica u regiji, makedonska autorica Bužarovska, čije pri…

https://www.jutarnji.hr/kultura/knjizevnost/kod-francuza-ili-engleza-necete-vidjeti-opsjednutost-penisom-kao-kod-nas-na-balkanu-mi-drugacije-potiskujemo-seksualne-tabue-15595617

«Je ne bouge pas d’ici» de Rumena Buzarovska, racines macédoniennes

Libération, France, portrait by Louis Seiller, 19.04.2025

Dans son nouveau recueil de nouvelles, l’écrivaine féministe de Macédoine du Nord poursuit sa satire de la famille et questionne les illusions de l’émigration.

Femme ou homme, aucun personnage des nouvelles de Rumena Buzarovska n’échappe à la complète mise à nu de ses défauts et de ses préjugés. Jalousie, lâcheté, arrogance…, la plume malicieuse de l’autrice macédonienne de 44 ans se délecte des petitesses d’âmes formatées par les contraintes sociales. «J’aime critiquer la société, et je déteste le sentimentalisme, sourit-elle, assise à un café de son quartier résidentiel de Skopje, quelques heures avant de s’envoler pour une tournée promotionnelle en Espagne. L’humour me permet de tuer ce sentimentalisme, et c’est également le meilleur moyen pour pointer la rigidité, le sexisme ou le racisme de quelqu’un.»

A la troisième ou à la première personne, les femmes quadras de la classe moyenne qui s’expriment majoritairement dans ses livres voient leurs émotions exposées sans filtre, âprement moquées, mais avec une bienveillance certaine. Désabusées, Vesna, Sofia ou Svetlana doutent, et elles s’épuisent à tenir leur rôle de mère, d’épouse ou de célibataire. Elles sont tout autant incapables que les hommes qui les entourent de dépasser le conformisme moderne et de communiquer avec l’autre. «C’est l’une des choses que je veux faire : humaniser les femmes et leurs défauts, et ne pas les juger plus ou moins durement que les hommes.» Cette aspiration ne surprend pas dans les Balkans.

Si elle est aujourd’hui l’une des écrivaines les plus en vue de la région, traduite dans plus d’une douzaine de langues, «Rumena» y est …

https://www.liberation.fr/culture/livres/je-ne-bouge-pas-dici-de-rumena-buzarovska-racines-macedoniennes-20250418_5QMBDSWT6BG3DJD4DDTQ4276PI

Estampas de Macedonia

Rumena Bužarovska retrata en “No voy a ninguna parte” a mujeres en busca de la autoestima perdida

Rumena Bužarovska, nacida en 1981 en la ciudad de Skopie, actual Macedonia, se dio a conocer en nuestro país en 2014 con la colección de relatos “Mi marido”, en la que ya hacía gala de una finísima ironía para poner de relieve las mentiras cotidianas de la convivencia familiar. En esta nueva compilación de historias no tan breves sigue en la misma línea, por eso la crítica la ha denominado “un ácido manual de supervivencia”. Bužarovska ha escrito también una novela, aún no traducida al español. Es profesora de Literatura en la Universidad Estatal de su país y trabaja en el reconocimiento de autoras literarias con el proyecto PeachPreach, continuación del movimiento MeToo; colabora con la prensa y la radio de manera regular y ha traducido varias novelas clásicas inglesas.

“No voy a ninguna parte” se articula en siete relatos. En todos ellos predomina la frustración de un personaje principal que ve fracasar sus expectativas, lo que sublima dejando “a lo largo de todo el camino un rastro” triste y desagradable. Ese rastro está formado por la acumulación de un vocabulario negativo que habla de degradación y despierta una intensa desazón al leer, la de la incertidumbre de en qué desastre va a terminar la historia.

Los olores personifican el estado de ánimo de estos personajes. El relato que da título al libro comienza directamente con un “olor a sofrito que inunda la habitación” y que se convierte en “nauseabundo”, para preludiar el guiso “insípido y grasiento” con que Riste identifica a su madre. Sin embargo, en “El florero”, es el olor “fresco” y “floral” de la amiga inglesa el que le recuerda a la protagonista las manos que la acariciaban “cuando era pequeña”. El olor que predomina en todo el libro, no obstante, es el olor acre de la sudoración nerviosa que sufren los personajes principales.

En “El florero” hay una imagen que metaforiza el sentir generalizado de la colección: mientras espera en la calle a su marido, la narradora, que acaba de comprar una caja de cerillas con el último dinero que les queda, va “encendiendo una a una las cerillas”, que deja caer a sus pies en cuanto se queman hasta la mitad. “Cuando llegó mi marido, yo estaba en el centro de lo que parecía una pequeña hoguera”, resume. No es sólo que ella no apure ya las posibilidades de cada cerilla, que se desespere al contemplar todas sus ilusiones quemadas inútil y definitivamente, sino que él no se da cuenta de su sufrimiento moral: “Ni siquiera había reparado en la pequeña hoguera que me rodeaba”.

Estos desencuentros del día a día acentúan el sentimiento de soledad “en compañía”, socavan la autoestima de las mujeres y las llevan a buscar calor en el alcohol y, con frecuencia, en el mutismo y la autoanestesia psicológica, hasta un punto en el que ya es “imposible quebrantar su impasibilidad y su desamparo”, escribe la autora en “No voy a ninguna parte”. Sin embargo, siempre hay una referencia a tiempos mejores, cuando ellas aún eran jóvenes ilusionadas y no se habían convertido en “gordas y deformadas, desaliñadas, serviciales, dóciles, lamentables”. Bužarovska da cumplida cuenta en sus relatos de las razones cotidianas de esos cambios.

Ofrece también un toque de esperanza al final de cada relato. En el último, Vesna, la protagonista, consigue recuperar su dañada autoestima a través de la música que la acompañaba en tiempos más felices. Enfrentada a una situación de tensión, para ella extrema, vomita literal y mentalmente todo lo que la condicionaba: el alcohol, el miedo, la frustración, el acoso y su propia degradación física. Así, tanto el relato como la colección concluyen con una nota positiva, abierta a la esperanza, con una Vesna que, aliviada y empoderada, marcha “con paso enérgico” a enfrentarse con su vida. El relato se titula, significativamente, “Ocho de marzo”.

https://www.lne.es/cultura/2025/04/17/estampas-macedonia-116462617.html

La Nueva España, review of No voy a ninguna parte