‘Kod Francuza i Engleza nećete vidjeti opsjednutost penisom kao kod nas na Balkanu. Mi smo njima divljaci, a oni su ‘kao‘ uljuđeni‘

Rumena Bužarovska u romanu “Toni” piše o muškarcu gubitniku, privilegiranom i razmaženom sinu koji živi u uvjerenju da je u bivšoj Jugoslaviji život bio bolji

On je mamin sin. Na 200 stranica Rumena Bužarovska razvija lik koji mi je mrzak, zapravo ga prezirem već od, doslovce, druge stranice romana. Čovjek u 50-ima, parazit koji kroz život meandrira tako što u svakoj fazi nađe ženu koju će materijalno i na razne druge načine iskorištavati, uz to i emocionalno zlostavljati.

Tko su te žene i kako su upale u to doznajemo tek sporadično. Glavni lik je Toni, čovjek koji se nakon svakog prekida veze vraća majci, jer sam ne umije ni jaje ispeći ni veš-mašinu uključiti. Adorira mizoginog pokojnog oca, a majka je u njegovim očima “hijena”, makar se pod njezine skute (u njezin stan) redovito sklanja, tamo čami i za vlastite neuspjehe optužuje druge.

Jedna od najboljih kratkopričašica u regiji, makedonska autorica Bužarovska, čije pri…

https://www.jutarnji.hr/kultura/knjizevnost/kod-francuza-ili-engleza-necete-vidjeti-opsjednutost-penisom-kao-kod-nas-na-balkanu-mi-drugacije-potiskujemo-seksualne-tabue-15595617

«Je ne bouge pas d’ici» de Rumena Buzarovska, racines macédoniennes

Libération, France, portrait by Louis Seiller, 19.04.2025

Dans son nouveau recueil de nouvelles, l’écrivaine féministe de Macédoine du Nord poursuit sa satire de la famille et questionne les illusions de l’émigration.

Femme ou homme, aucun personnage des nouvelles de Rumena Buzarovska n’échappe à la complète mise à nu de ses défauts et de ses préjugés. Jalousie, lâcheté, arrogance…, la plume malicieuse de l’autrice macédonienne de 44 ans se délecte des petitesses d’âmes formatées par les contraintes sociales. «J’aime critiquer la société, et je déteste le sentimentalisme, sourit-elle, assise à un café de son quartier résidentiel de Skopje, quelques heures avant de s’envoler pour une tournée promotionnelle en Espagne. L’humour me permet de tuer ce sentimentalisme, et c’est également le meilleur moyen pour pointer la rigidité, le sexisme ou le racisme de quelqu’un.»

A la troisième ou à la première personne, les femmes quadras de la classe moyenne qui s’expriment majoritairement dans ses livres voient leurs émotions exposées sans filtre, âprement moquées, mais avec une bienveillance certaine. Désabusées, Vesna, Sofia ou Svetlana doutent, et elles s’épuisent à tenir leur rôle de mère, d’épouse ou de célibataire. Elles sont tout autant incapables que les hommes qui les entourent de dépasser le conformisme moderne et de communiquer avec l’autre. «C’est l’une des choses que je veux faire : humaniser les femmes et leurs défauts, et ne pas les juger plus ou moins durement que les hommes.» Cette aspiration ne surprend pas dans les Balkans.

Si elle est aujourd’hui l’une des écrivaines les plus en vue de la région, traduite dans plus d’une douzaine de langues, «Rumena» y est …

https://www.liberation.fr/culture/livres/je-ne-bouge-pas-dici-de-rumena-buzarovska-racines-macedoniennes-20250418_5QMBDSWT6BG3DJD4DDTQ4276PI

Estampas de Macedonia

Rumena Bužarovska retrata en “No voy a ninguna parte” a mujeres en busca de la autoestima perdida

Rumena Bužarovska, nacida en 1981 en la ciudad de Skopie, actual Macedonia, se dio a conocer en nuestro país en 2014 con la colección de relatos “Mi marido”, en la que ya hacía gala de una finísima ironía para poner de relieve las mentiras cotidianas de la convivencia familiar. En esta nueva compilación de historias no tan breves sigue en la misma línea, por eso la crítica la ha denominado “un ácido manual de supervivencia”. Bužarovska ha escrito también una novela, aún no traducida al español. Es profesora de Literatura en la Universidad Estatal de su país y trabaja en el reconocimiento de autoras literarias con el proyecto PeachPreach, continuación del movimiento MeToo; colabora con la prensa y la radio de manera regular y ha traducido varias novelas clásicas inglesas.

“No voy a ninguna parte” se articula en siete relatos. En todos ellos predomina la frustración de un personaje principal que ve fracasar sus expectativas, lo que sublima dejando “a lo largo de todo el camino un rastro” triste y desagradable. Ese rastro está formado por la acumulación de un vocabulario negativo que habla de degradación y despierta una intensa desazón al leer, la de la incertidumbre de en qué desastre va a terminar la historia.

Los olores personifican el estado de ánimo de estos personajes. El relato que da título al libro comienza directamente con un “olor a sofrito que inunda la habitación” y que se convierte en “nauseabundo”, para preludiar el guiso “insípido y grasiento” con que Riste identifica a su madre. Sin embargo, en “El florero”, es el olor “fresco” y “floral” de la amiga inglesa el que le recuerda a la protagonista las manos que la acariciaban “cuando era pequeña”. El olor que predomina en todo el libro, no obstante, es el olor acre de la sudoración nerviosa que sufren los personajes principales.

En “El florero” hay una imagen que metaforiza el sentir generalizado de la colección: mientras espera en la calle a su marido, la narradora, que acaba de comprar una caja de cerillas con el último dinero que les queda, va “encendiendo una a una las cerillas”, que deja caer a sus pies en cuanto se queman hasta la mitad. “Cuando llegó mi marido, yo estaba en el centro de lo que parecía una pequeña hoguera”, resume. No es sólo que ella no apure ya las posibilidades de cada cerilla, que se desespere al contemplar todas sus ilusiones quemadas inútil y definitivamente, sino que él no se da cuenta de su sufrimiento moral: “Ni siquiera había reparado en la pequeña hoguera que me rodeaba”.

Estos desencuentros del día a día acentúan el sentimiento de soledad “en compañía”, socavan la autoestima de las mujeres y las llevan a buscar calor en el alcohol y, con frecuencia, en el mutismo y la autoanestesia psicológica, hasta un punto en el que ya es “imposible quebrantar su impasibilidad y su desamparo”, escribe la autora en “No voy a ninguna parte”. Sin embargo, siempre hay una referencia a tiempos mejores, cuando ellas aún eran jóvenes ilusionadas y no se habían convertido en “gordas y deformadas, desaliñadas, serviciales, dóciles, lamentables”. Bužarovska da cumplida cuenta en sus relatos de las razones cotidianas de esos cambios.

Ofrece también un toque de esperanza al final de cada relato. En el último, Vesna, la protagonista, consigue recuperar su dañada autoestima a través de la música que la acompañaba en tiempos más felices. Enfrentada a una situación de tensión, para ella extrema, vomita literal y mentalmente todo lo que la condicionaba: el alcohol, el miedo, la frustración, el acoso y su propia degradación física. Así, tanto el relato como la colección concluyen con una nota positiva, abierta a la esperanza, con una Vesna que, aliviada y empoderada, marcha “con paso enérgico” a enfrentarse con su vida. El relato se titula, significativamente, “Ocho de marzo”.

https://www.lne.es/cultura/2025/04/17/estampas-macedonia-116462617.html

La Nueva España, review of No voy a ninguna parte

‘No voy a ninguna parte’, de Rumena Bužarovska: historias de desarraigados

Extraordinaria colección de relatos sobre exilios forzados por la falta de futuro en Macedonia, de la mano de la escritora y docente del país balcánico

Una de las mejores y más deslumbrantes, en cada uno de sus relatos sin excepción, cuentistas actuales, Rumena Bužarovska (Skopje, Macedonia, 1981) es autora de un estudio sobre el humor en la ficción corta, de cuatro colecciones de cuentos, de una novela reciente (‘Tony’) …

https://www.abc.es/cultura/cultural/ninguna-parte-rumena-buzarovska-historias-desarraigados-20250409225558-nt.html?ref=https%3A%2F%2Fwww.abc.es%2Fcultura%2Fcultural%2Fninguna-parte-rumena-buzarovska-historias-desarraigados-20250409225558-nt.html%3Fref%3Dhttps%3A%2F%2Fwww.abc.es%2Fcultura%2Fcultural%2Fninguna-parte-rumena-buzarovska-historias-desarraigados-20250409225558-nt.html

Rumena Bužarovska, la originalidad de contar historias ya narradas muchas veces

La escritora más conocida de Macedonia del Norte, cuyos libros de relatos se empiezan a publicar en español, reflexiona sobre su trayectoria personal y el significado de su literatura

La escritora Rumena Bužarovska (Skoplje, 44 años) no puede evitar dedicar sus primeras reflexiones en una cafetería de Madrid a su país, Macedonia del Norte. No son días fáciles para el Estado balcánico. La noche del 16 de marzo se produjo un incendio en una discoteca de la pequeña ciuda


El Pais, Spain, portrait by Miguel Roan, 8.04.2025

https://elpais.com/cultura/2025-04-08/rumena-buzarovska-la-originalidad-de-contar-historias-ya-narradas-muchas-veces.html

RUMENA BUŽAROVSKA, EL ARTE DE INCOMODAR CON HUMOR Y LUCIDEZ

Escrito por: Victoria Gabaldón

Rumena Bužarovska (Skopje, Macedonia, 1981), profesora universitaria y autora a quien conocimos por la publicación de su libro de relatos Mi marido (Impedimenta, 2023), vuelve con una nueva colección de relatos titulada No voy a ninguna parte (Impedimenta, 2025. Traducción de Krarimir Tasev), y ha pasado algunos días en España para presentar este nuevo libro. Entre los eventos programados, una charla en la librería La Mistral el pasado 27 de marzo en la que pudimos disfrutar del afilado sentido del humor de la autora en una interesantísima conversación en la que exploramos los temas que atraviesan los relatos contenidos en esta nueva obra. 

En No voy a ninguna parte, Bužarovska explora las sombras de lo cotidiano, invitando a los lectores a enfrentar las contradicciones y absurdos de la vida moderna. Las historias presentan a personajes como Lydia, quien experimenta celos hacia su mejor amiga a raíz de un jarrón; Vesna, una profesora universitaria que tolera las infidelidades de su marido y la indiferencia de su hijo mientras asiste a un acto de mujeres empoderadas; o Ellie, que regresa a su hogar de infancia con la esperanza de reencontrarse con un antiguo amante. Estas narraciones reflejan la imposibilidad de alcanzar la felicidad tanto para quienes abandonaron su país como para los que se quedaron, ofreciendo un análisis profundo de las complejidades de las relaciones personales y las tensiones cotidianas. ​Su prosa se caracteriza por su inteligencia, realismo y agudeza, diseccionando las vidas de personajes al límite con maestría literaria que provoca risa, estremecimiento y reflexión simultáneamente.

Estas preguntas y respuestas se extraen de la conversación que mantuvimos, contando con la complicidad de la editora Isabel Márquez, que estuvo al cargo de la traducción simultánea.

¿Cómo surge la idea de este libro de relatos?

Escribí estos relatos entre 2017 y 2018 y salió a finales de 2018, así que hace siete años ya de su primera publicación. ¡El tiempo vuela cuando hay una pandemia de por medio! Un bonito día de primavera, estaba saliendo de casa y todo estaba verde. Mi vecindario está lleno de árboles y de plantas. Vi a unas niñas de unos 12 o 13 años, con buen aspecto, zapatos nuevos, buena ropa. En general, parecían tener una vida buena. Estaban hablando de otra persona de su colegio, y una le contaba a la otra que esa persona se había mudado a Alemania. Entonces, la otra contestó: «¡Qué suerte!», y la otra dijo en inglés: «¡Qué ganas de salir de este sitio de mierda!». Y pensé que era una cosa ridícula que dos chicas que parecían tener una buena vida, que parecían felices, que tenían de todo, estuvieran replicando un poco este relato que se nos ha inculcado de que nuestro país es una mierda y de que la verdadera vida está en otra parte. De que hay que buscarse la vida fuera y normalmente, además, este sitio es Estados Unidos, que como hemos visto no es el caso, o Europa. En general, tiene que ser un sitio occidental. Siento que este relato es bastante paralizante, que los jóvenes no van a invertir en un futuro en su propio país, que se van a ir a otros países no por motivos reales, como la migración económica o la de los refugiados de guerra, sino por una especie de “migración de clase media”, de gente que emigra porque siente que su país no es lo bastante bueno para ellos. Los Balcanes tienen una especie de complejo de inferioridad con respecto a Occidente y hay un equivalente complejo de superioridad en Occidente con respecto a los Balcanes, que proviene de una especie de perspectiva postcolonial. Me interesa explorar esta perspectiva postcolonial a través de las relaciones interpersonales.

Relaciones de pareja, insatisfacción, conflictos de género… A través de tus relatos diseccionas las complejidades y las tensiones en las relaciones sentimentales.

Es un tema que siempre me ha interesado y estoy segura de que lo seguiré explorando en toda mi obra. Me interesan mucho las relaciones de familia, las relaciones de pareja y, en concreto, todas esas cosas que se supone que no tenemos que decir en voz alta para no quedar mal. Por este motivo, mi familia pasa mucho miedo cada vez que voy a sacar un libro —risas—. En particular, me interesa analizar las relaciones heterosexuales porque se caracterizan normalmente por un desequilibrio que, además, está normalizado, que se considera tradicional. Me interesa esta matriz patriarcal que da lugar a tantas estructuras sociales en las que nos movemos, las odio con todas mis fuerzas y, por eso, escribo sobre ellas.

También escribo sobre mujeres que tienen defectos, considero que también debemos tener mujeres “normales” en la literatura, personajes femeninos que no entiendan las cosas, mujeres malas, alcohólicas o infieles.

Escribes relatos con finales muy abiertos, que permiten a las personas que te leen continuar las historias con su imaginación. ¿Es algo que haces de manera premeditada?

Me gustan mucho los finales abiertos porque, en realidad, tú sabes que la historia no acaba, siempre lo sabes. Me inspira Raymond Carver, muchos de sus finales son dolorosamente abiertos; de hecho, tú te lo tienes que imaginar prácticamente todo. Sabes que, en realidad, el personaje tiene una epifanía, que tiene que lidiar con ella y desarrollarla, y esa es la parte que tú te tienes que imaginar.

Pasa mucho cuando hay un final abierto que, en realidad, están sucediendo muchas cosas: tú percibes, como lector, que el personaje se ha dado cuenta de algo, tú te tienes que dar cuenta de eso y eso es con lo que te quedas reflexionando más tarde. Por eso hace falta un descanso entre relato y relato. No debes darte un empacho de relatos cortos y leerte muchos del tirón, como sí puedes hacer con una novela: los relatos cortos necesitan su reposo.

¿Hay algún personaje en No voy a ninguna parte al que tengas un especial cariño?

Hay muchos en este libro. Por ejemplo, la protagonista del relato Zarzamoras, que es una mujer que se aísla durante un tiempo en el campo. Imaginé a una mujer que había sido violada por su antiguo marido, una violación dentro del matrimonio, y que había tenido una hija. Imaginé cómo la sociedad y su propia familia la juzgarían, por ser una víctima de violación y por ser una mala madre, independientemente de lo que ella hiciera. O con la profesora de universidad del relato 8 de marzo. Yo soy profesora de universidad y, aunque me guste beber de vez en cuando, no soy alcohólica —risas—. Mi objetivo en este relato era burlarme del entorno académico, de esta gente que no se sabe muy bien cómo ha llegado allí, que es como si se hubiera caído de otro planeta y no se entiende muy bien qué están haciendo en un contexto académico universitario. Trabajo con gente así. A medida que iba escribiendo, empecé a empatizar con esta mujer y la acabé convirtiendo en la heroína, en cierto modo, de la historia. Esta historia está basada en una historia real, en una celebración en la Embajada de Estados Unidos en la que, bajo la pretensión de una celebración feminista, en realidad se obligaba a las invitadas a actuar, a bailar, a cantar, y ellas no podían negarse.

El humor en tu obra es sutil pero demoledor. ¿Consideras el humor una herramienta de resistencia en la literatura?

Lo considero una herramienta no solo en la literatura, sino en todas partes. Siento que, tradicionalmente, las mujeres han estado excluidas de la comedia, así que cuando más orgullosa me siento es cuando consigo hacer reír a alguien. Me encanta la comedia y me encanta reír. Son dos de mis grandes placeres. También odio las cosas que son excesivamente sentimentales. Mis historias tienen también un elemento importante de crítica social, todas tienen un mensaje detrás y creo que el humor es una buena manera de transmitir ese mensaje, ridiculizando cosas que me parecen de mal gusto o dañinas.

En esta disección que haces de las relaciones de pareja, incluso de la maternidad y de las dinámicas de poder, ¿cómo crees que ha evolucionado el papel de la mujer en la literatura contemporánea?

Me siento muy orgullosa de pertenecer a una generación en la que tantísimas mujeres escriben libros maravillosos. Las mujeres forman el mayor porcentaje de lectores y tiene sentido que seamos las mujeres las que escribamos sobre nuestras experiencias, sobre nuestra forma de ver el mundo. Siento que tanto mi escritura como la de tantas mujeres en nuestra generación es consecuencia de una batalla feminista. No sé cómo será la cosa en España, pero en la antigua Yugoslavia todos los premios grandes importantes siempre iban a parar a los relatos importantes de señores importantes. Por fortuna, eso ha cambiado.

rumena buzarovska

Un jarrón es el detonante para que Lydia estalle de celos por la vida de su mejor amiga. Vesna, una profesora universitaria que tolera las infidelidades de su marido y la indiferencia de su hijo, se encuentra en un acto de mujeres empoderadas en la residencia del embajador estadounidense. Ellie vuelve al hogar de su infancia con la secreta esperanza de reencontrarse con su antiguo amante. Nadie queda a salvo de la inteligente, hiperrealista y punzante prosa de Rumena Bužarovska, que demuestra en su nuevo libro de relatos la imposibilidad de alcanzar la felicidad para aquellos que escaparon de su país, pero también para los que se quedaron. Un atlas emocional que disecciona las vidas de personajes al límite con una maestría literaria que nos hace reír, estremecernos y reflexionar al mismo tiempo.

Rumena Bužarovska, una de las voces más salvajes y originales de la literatura europea contemporánea, nos ofrece un ácido manual de supervivencia para nuestros días: un conjunto de historias oscuras, mordaces y profundamente humanas que diseccionan las complejidades de las relaciones de pareja, los conflictos de género y las tensiones cotidianas con una lucidez implacable y un humor tan afilado como desestabilizador.

Mamagazine, Spain, interview with Victoria Gabaldón, 2.04.2025

https://www.mamagazine.es/rumena-buzarovska-el-arte-de-incomodar/

Je ne bouge pas d’ici, de Rumena Buzarovska : femmes au bord de la crise de nerfs

CRITIQUE – Un recueil d’histoires féroces et tendres, racontées dans un vigoureux style balkanique.

Après Mon cher mari , recueil de nouvelles corrosives brossant des portraits de femmes emberlificotées dans leurs liens conjugaux, familiaux et sociaux, voici Je ne bouge pas d’ici, un autre volume d’histoires de Rumena Buzarovska, 43 ans, professeur de littérature américaine à l’université de Skopje, capitale de la Macédoine, sa ville natale : une voix d’écrivain qui parle fort, sans ambages, touche terriblement juste et porte loin.

Clin d’œil facétieux, ce recueil, comme le précédent, s’achève par une longue nouvelle centrée sur la journée internationale des droits de la femme : le 8 mars, raconté par Rumena Buzarovska, c’est autre chose que les violons consensuels du féminisme triomphant. Ici, on fait la connaissance de Vesna, 45 ans, au moment où elle reçoit une invitation sur papier glacé à un raout de powerful women à l’ambassade des États-Unis de Skopje. Ses longs doigts manucurés tremblent de fierté en ouvrant l’enveloppe, mais elle prendra l’air dégagé lorsqu’elle en par…


Le Figaro, France, review by Astrid de Larminat, 13.02.2025

https://www.lefigaro.fr/livres/je-ne-bouge-pas-d-ici-de-rumena-buzarovska-femmes-au-bord-de-la-crise-de-nerfs-20250213

INTERVJU RUMENA BUŽAROVSKA: „Mi čitamo cijeli svijet, a Amerikanci uglavnom čitaju samo sebe“

Knjiga “Nakon Boga, Amerika” književnice Rumene Bužarovske, objavljena u ediciji Dnevnik izdavačke kuće Buybook, esejistički je, dnevnički putopis sa autoričinog putovanja u Sjedinjene Američke Države, nastao tragom želje da se vrati na mjesta za koja je vežu godine koje je devedesetih, kao tinejdžerka, sa roditeljima provela u ovoj zemlji.

Pored toga, njeno putovanje jeste i jedna vrsta nostalgije za drugačijim svijetom, za ogromnošću kakvu SAD sa sobom nose, svojevrsnom “tugom geografije, tugom golemih prostranstava”, te svim kontradikcijama koje unutar ovog društva postoje. Svim ograničenjima, ali i slobodama, koja se neprestano smjenjuju tvoreći mješavinu širokog raspona osjećanja i doživljaja. Osim navedenog to je i potreba susreta sa ljudima, živim ili odavno mrtvim, koji ovu književnicu kao univerzitetsku profesoricu američke književnosti na Filološkom fakultetu u Skoplju “pozivaju” da se iznova vrati u stvarnost Amerike, kako bi sagledala sebe kroz druge u izmještenosti i promijenjenim okvirima. 

Dakle, radi se o putovanju prema onim ličnostima koje zaista poznaje, zatim pojedinkama i pojedincima sa kojima je, posredstvom svog posla prevođenja američkih autora, sarađivala te ih tek treba upoznati, ili tragom hodočasničke potrage za sjenama američkih autorica i autora koji su joj važni, koji je prate kroz njen književni i prevodilački rad. Putovanje kao takvo nosi sa sobom nužne izazove usporedbe, sa jedne strane je stvarnost Sjeverne Makedonije u kojoj Bužarovska živi i radi, te postjugoslovenski kulturni prostor kao polje u kojem kao intelektualka egzistira, a sa druge Amerika 2023. godine. Krećući se između tih okvira, sa reminiscencijama na svoja prvotna američka iskustva, ali i sa ekskursima komparacije dvaju svjetova, Bužarovska stilski preciznim i izbrušenim jezikom, bez viškova, esejistički autentično, ispisuje stranice svog dnevnika.

Sa Rumenom Bužarovskom smo za Lupigu razgovarali o iskustvu rada na dnevniku, stvarnosti SAD-a danas, posljednjim američkim izborima i pobjedi Donalda Trumpa, strahu, sveprisutnosti oružja i granica, fenomenu prijateljstva i njenim američkim književnim uzorima.

Rumena Bužarovska
“Zaranjala sam u svoju prošlost i pokušavala da preispitam ono što sam kao dijete vidjela, sada iz perspektive informisane odrasle osobe” – Rumena Bužarovska (FOTO: Vanja Ćerimagić)

Tvoja knjiga „Nakon Boga, Amerika“ nastala je kao rezultat tvog putovanja u SAD, a u želji da se vratiš na mjesta na kojima si provela neke od godina svog odrastanja. Kako je na tim osnovama nastajala ova knjiga, te šta je ono što te vodilo prilikom njenog oblikovanja?

– Napisala sam ovu knjigu zato što sam posljednjih nekoliko godina puno čitala non-fiction literaturu i shvatila sam da mi, nakon što sam završila jedan esej o svom grčkom naslijeđu, odgovara forma dugog eseja. Taj tekst sam, takođe, napisala na engleskom jeziku pa sam poželjela da dalje istražujem. Tada me Semezdin Mehmedinović pozvao da pita želim li da budem dio edicije Dnevnik u izdavačkoj kući Buybook. Znao je da sam u Švajcarskoj i predložio da napišem nešto o svom boravku tamo, ali bukvalno mi se ništa nije dešavalo u toj zemlji, pa sam predložila da pišem o putovanju koje sam planirala po SAD-u u martu. Znala sam da ću posjetiti mjesta iz svog djetinjstva, ali sam znala i da ću vidjeti nova, uzbudljiva mjesta povezana sa literaturom, umjetnošću i politikom. Tako sam odlučila da knjigu narativno strukturiram oko tog svog putovanja.

Šta je uopšte taj povratak na jug i jugozapad Amerike značio za tebe u emotivnom i književnom smislu?

– To je bio oblik istraživanja. Zaranjala sam u svoju prošlost i pokušavala da preispitam ono što sam kao dijete vidjela, sada iz perspektive informisane odrasle osobe. Imala sam auto, a zbog načina na koji je Amerika organizovana, to je značilo da imam slobodu. Kao dijete, naravno, nisam imala slobodu da istražujem, niti sam imala kapacitet da razumijem svijet oko sebe u kulturnom i političkom kontekstu kakav on jeste. 

Knjiga donosi i digresije koje se tiču tvojih prethodnih boravaka u Americi, šta se u svim tim godinama promijenilo u ovoj zemlji?

– Kao i ostatak svijeta, postala je još skučenija, zagađenija, užurbanija, konzumerističkija i, naravno, skuplja. Jaz između bogatih i siromašnih je još vidljivi. Takođe su vidljivije udaljenosti i nesuglasice među ljudima. Amerika je imperija koja utiče na sve nas. Ono što vidimo u svojoj okolini vidljivo je i tamo. Na primjer, Arizona je toplija i siromašnija. Saobraćaj je gori. Ljudi imaju više oružja. Ima više nasilja. Manje humanosti. Kontakt sa prirodom je organizovan, unaprijed planiran i strukturiran. Priroda se smanjuje, dok se grade velike, sive, bezlične strukture. U knjizi se mnogo govori o ogradama i privatnoj svojini – nešto što sve više viđam i na Balkanu.

Rumena Bužarovska - Nakon Boga, Amerika
Produkt “istraživanja” (ILUSTRACIJA: Buybook)

Kako uopšte gledaš na formu dnevnika i po čemu se ovo iskustvo pisanja razlikovalo u odnosu na tvoje ranije knjige?

– Prije nekoliko godina, učestvovala sam u projektu „Dnevnik 2020“ koji je pokrenula Lana Bastašić, a koji je uključivao šest autora iz bivših jugoslovenskih republika rođenih poslije 1980. godine (Lana, Nikola Nikolić, Luiza Bouharaoua, Dijana Matković, Danilo Lučić i ja). Uživala sam u ovom iskustvu, ali sam otkrila da nisam mogla da budem potpuno iskrena u dnevniku jer sam znala da će ga neko čitati. Vodila sam dnevnik od osme do osamnaeste godine, tako da je pisanje za publiku potpuno drugačije iskustvo i na neki način protivriječi principima onoga što dnevnik treba da bude. Zbog toga sam odlučila da malo modifikujem formu u knjizi „Nakon boga, Amerika“. Pisala sam u hibridnom formatu: dio memoara, dio dnevnika, dio putopisa. Na kraju, to je zapravo niz ličnih eseja – nešto što spaja lično sa političkim.

Stiče se dojam već od početnih stranica knjige da je prisutna izvjesna nelagoda i strah, Amerika je i ono što straši i ono što privlači, takođe osvrćeš se i na sveprisutnost oružja, ali i na religijska pitanja, poziciju žena i rodno-reproduktivnih prava, kako vidiš te antinomije savremenog američkog društva?

– Knjiga se bavi ovim pitanjima opširno, tako da ne mogu da sažmem sve svoje misli u jednom odgovoru, jer je fenomen kompleksan. To ima veze sa načinom na koji je Amerika izgrađena, povezanošću puritanskih vrijednosti i osnovnih kapitalističkih postulata, geografijom zemlje i njenim religijskim korijenima – gdje je, naravno, patrijarhat takođe ukorijenjen. Svi ovi fenomeni su međusobno povezani. Pokušala sam to da ilustrujem kroz svoja zapažanja i priče ljudi koje srećem.

Poznati su nam rezultati američkih predsjedničkih izbora, kako gledaš na Trumpovu pobjedu, te kako to sagledavaš u kontekstu vlastitog američkog iskustva?

– I dalje sam bila šokirana, iako sam znala da ne treba da budem, kada sam vidjela rezultate. Pretpostavljam da nada ostaje veoma snažna, kao i kod mnogih divnih ljudi koje sam upoznala u SAD-u, jer je to zemlja dihotomija i ekstremnih suprotnosti. U tom smislu, nije iznenađujuće što neko poput Trumpa preuzima vlast: kapitalizam, rasizam i seksizam idu ruku pod ruku, a osnovna uporišta Trumpa i njegovog kabineta odražavaju one bijelih hrišćanskih kolonizatora iz 17. i 18 vijeka. U isto vrijeme, ovo je odgovor na određene procese vrlo brzog istorijskog napretka u SAD-u. Za mene, zbog prijateljstava i porodice koje imam tamo, sve ove stvari se čine donekle lične i povezane sa problemima na Balkanu, gdje ekstremna regresija uvijek bude u sukobu sa napretkom.

Rumena Bužarovska
“Trudim se da objasnim zašto je teško steći prijatelje u SAD-u, i kao stranac i kao Amerikanac” (FOTO: Vanja Ćerimagić)

„Nakon Boga, Amerika“ je i jedna vrsta hodočašća književnim uzorima, šta je ono što te je, kada je u pitanju američka književnost, oblikovalo?

– Flannery O’Connor, čiju farmu i kuću sam posjetila u Georgiji, bez sumnje je bila jedan od mojih najvećih uticaja. Od nje sam naučila kako da izbalansiram tragično i komično, kao i kako da se suočim sa sopstvenim nesigurnostima kroz pisanje. Biti na njenoj farmi, Andaluziji, u Milledgevilleu i vidjeti okolni pejzaž zaista je produbilo moje razumijevanje njenog djela. Alice Walker je živjela u blizini, a dok sam završavala ovu knjigu, dublje sam se bavila njenim esejima. Pejzaž i kontekst su ponovo učinili njeno pisanje meni jasnijim. Uvijek sam voljela južnu literaturu, ali ovaj put sam nekako uspjela da je dodirnem, osjetim. Jedna od spisateljica koju sam posjetila je Phillys Rose, koja me nedavno fascinirala nakon što sam pročitala njenu knjigu o viktorijanskim brakovima, „Parallel Lives“. Uz nju, druge spisateljice koje su me naučile kako da pristupim non-fiction pisanju su —Roxane Gay, Deborah Levy i, naravno, Joan Didion.

Važno je i tvoje prevodilačko iskustvo, kako gledaš na kulturu prevođenja u regionalnim okvirima, doima se da američki autori, iako se radi o velikom literarnom izobilju, nisu mnogo prisutni kod nas?

– Nismo mi ni prisutni kod njih. Kod nas se puno više prevodi nego što se uopšte prevodi na engleski, i to ne samo sa naših jezika. Mislim da su američki autori dovoljno prisutni kod nas, pogotovo kad uzmemo u obzir naše tržište. Nema potrebe da budemo prekritični, jer mi čitamo cijeli svijet, a oni uglavnom čitaju samo sebe.

Pored navedenog doima se da je ovo i knjiga o prijateljstvu, sve one kontradikcije Amerike i našeg poimanja tog prostora „razblažuju se“ osjećajem prisnosti, šta ti znače tvoja američka prijateljstva?

– Trudim se da objasnim zašto je teško steći prijatelje u SAD-u, i kao stranac i kao Amerikanac. Na Balkanu cijenimo prijateljstva jer su ona takođe i oblik preživljavanja. Naše države su disfunkcionalne, a mi smo siromašni, pa zavisimo od prijatelja i rodbine da budu tu za nas kada sistem zakaže. Amerikanci, s druge strane, imaju svoje uspostavljene “zajednice” unutar kojih si međusobno pružaju podršku. Međutim, zbog toga što se mnogo sele – zbog geografije zemlje i, jednostavno, njene ogromnosti (to je kontinent!) – kao i zbog transakcionog karaktera njihovog kulturnog odgoja, teško im je da steknu prijatelje. Za nekog ko je navikao na stabilniji društveni život, kao mi u regionu, ovo može djelovati užasavajuće usamljeno. Vjerujem da je zato toliko američke literature posvećeno samoći i izolaciji.


Lupiga, interview with Đorđe Krajišnik, 18.01.2025

https://lupiga.com/intervjui/intervju-rumena-buzarovska-mi-citamo-cijeli-svijet-a-amerikanci-uglavnom-citaju-samo-sebe

Rumena Bužarovska: Jezik, važnost pripovedanja i rad na romanu | Tampon zona podkast 83

Sa nama je u ovoj epizodi makedonska književnica i kraljica kratke priče u regionu, a i šire – Rumena Bužarovska! Sa jednom od najpoznatijih regionalnih književnica i autorkom zbirki “Moj muž”, “Nikuda ne idem” i “Osmica” pričamo o moći pripovedanja, književnom svetu, Krokodilu, internalizovanoj mizoginiji, kao i o predstavama Moj muž koje se igraju širom Evrope, novom filmu na kom radi Srđan Dragojević i radu na nečemu za nju sasvim novom – romanu. Tu je negde i Amerika, pisanje eseja i jedna radio Mileva.

00:00 O festivalu Krokodil

6:10 Pič Prič – važnost ženskog pripovedanja

21:30 Ženski podkasti, o Radio Milevi, humoru

29:01 Jezik, njegovo razvijanje i zloupotreba

34:50 Naomi Klein – Doppelganger

39:35 Mizoginija u književnom svetu

47:55 Internalizovana mizoginija

1:01:50 Priča Osmi mart postaje film, o saradnji sa Srđanom Dragojevićem

1:04:50 Predstava Moj muž

1:10:33 Velike priče i eseji o Americi

1:14:30 Rebecca Solnit, Deboar Levy

1:19:19 Pisanje romana

Podržite našu održivost i pretplatite se na njuzleter:   / tamponzona  


Tampon zona. Rumena Bužarovska: Jezik, pripovedanje i rad na romanu 9.07.2024 (video)